Cetera-Włodarczyk Anna
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(2)
Forma i typ
E-booki
(2)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2469)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(782)
Kowalska Dorota
(665)
Kochanowski Jan
(490)
Cetera-Włodarczyk Anna
(-)
Konopnicka Maria
(425)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Trzeciak Weronika
(262)
Krasicki Ignacy
(251)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Leśmian Bolesław
(243)
Słowacki Juliusz
(233)
Goliński Zbigniew
(201)
Dug Katarzyna
(198)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Czechowicz Józef
(188)
Mickiewicz Adam
(183)
Orzeszkowa Eliza
(180)
Jachowicz Stanisław
(161)
Praca zbiorowa
(158)
Kraszewski Józef Ignacy
(153)
Baudelaire Charles
(140)
Morsztyn Jan Andrzej
(139)
Lech Justyna
(138)
Prus Bolesław
(138)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(134)
Rolando Bianka
(131)
Lange Antoni
(126)
Lenartowicz Teofil
(112)
Liebert Jerzy
(105)
Tkaczyszyn-Dycki Eugeniusz
(102)
Napierski Stefan
(101)
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
(96)
Gomulicki Wiktor
(95)
Wilczek Piotr
(90)
Asnyk Adam
(89)
Miciński Tadeusz
(87)
Sienkiewicz Henryk
(87)
Bogdziewicz Monika
(84)
Kniaźnin Franciszek Dionizy
(83)
Kasprowicz Jan
(81)
Sekuła Elżbieta
(79)
Ujejski Kornel
(79)
Kosińska Aleksandra
(75)
Maliszewski Karol
(74)
Syrokomla Władysław
(74)
Kornhauser Julian
(72)
Oppman Artur
(71)
Kwiatkowska Katarzyna
(69)
Andersen Hans Christian
(68)
Grimm Wilhelm
(68)
Zarawska Patrycja
(67)
Wyspiański Stanisław
(66)
Ostrowska Bronisława
(61)
Głowińska Anita
(59)
Pasewicz Edward
(59)
Żeromski Stefan
(59)
Keff Bożena
(58)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(57)
Stefańska Paulina
(57)
Zapolska Gabriela
(57)
Czechow Anton
(56)
Michalak Katarzyna (1969- )
(56)
Podsiadło Jacek
(55)
Ritter-Jasińska Antje
(55)
Grabiński Stefan
(53)
Miłobędzka Krystyna
(53)
Król Michał
(52)
Mirandola Franciszek
(50)
Mróz Remigiusz (1987- )
(50)
Rzehak Wojciech
(50)
Wiedemann Adam
(50)
Niewiadomska Cecylia
(49)
Norwid Cyprian Kamil
(49)
Polak Kamil
(49)
Hanna Gąssowska
(48)
Roberts Nora (1950- )
(48)
Wolny-Hamkało Agnieszka
(48)
Ginalska Agnieszka
(46)
Bonk Krzysztof
(45)
Dygasiński Adolf
(45)
Lipszyc Jarosław
(45)
Niemojewski Andrzej
(45)
Webb Holly
(45)
Grzebalski Mariusz
(44)
Laskowski Kazimierz
(44)
Szlengel Władysław
(44)
Ławnicki Lucjan
(43)
Borowski Tadeusz
(42)
Londyński Bolesław
(42)
Brzozowski Stanisław
(41)
Gajcy Tadeusz
(41)
Horacy
(41)
Lingas-Łoniewska Agnieszka (1972- )
(41)
Nadwadowska Małgorzata
(41)
Poe Edgar Allan
(41)
Wilczyńska Karolina (1973- )
(41)
Włodarczyk Barbara
(41)
Zając Hanna
(41)
Rok wydania
2010 - 2019
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
2 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych. Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie. The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs. The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Drugi tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje obszerny wybór reprezentatywnych fragmentów XIX-wiecznych przekładów dramatów Williama Shakespeare’a, zaopatrzonych w krótkie noty biograficzne o 27 tłumaczach. Wybrane fragmenty odzwierciedlają unikatową kombinację decyzji o wyborze prozodii, rejestru, dykcji i strategii przekładu. The second volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a selection of fragments of the 19th century Polish translations of Shakespeare’s plays along with biographical notes on their 27 translators. The fragments exemplify the results of the unique combination of translators’ choices with regards to prosody, register, tone and overall translation strategies.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej